我要投稿 下载七一APP

中国日报看重庆|Crane drivers keep trade flowing during festival(桥吊司机确保节日期间贸易畅通)

文章来源:中国日报发布时间:2024-02-20 07:50:17

Crane drivers keep trade flowing during festival

桥吊司机确保节日期间贸易畅通


In the bridge crane operation center at Chongqing's Guoyuan Port, Hu Wanqi and his colleagues are busy moving containers around the yard via a long-distance operation system.

在重庆果园港的桥吊操作中心,胡万琪和他的同事们正忙着通过远程操作系统移动堆场上的集装箱。

The bridge crane operators stare at their screens, stacking, moving, loading and unloading containers using joysticks and a computer mouse.

桥吊操作员们紧盯屏幕,通过操纵杆和鼠标,对集装箱进行堆放、移动、装卸。

"We work around the clock during the Spring Festival holiday to ensure smooth transportation at the port," said Hu, the assistant director of the bridge crane operation department at Chongqing Guoyuan Container Terminal.

“春节假期期间,我们24小时作业,以确保港口运输顺畅。”重庆果园集装箱码头有限公司桥吊操作部副主任胡万琪说。


Situated on the upper reaches of the Yangtze River, Guoyuan Port is the largest container river port in the country. The comprehensive transportation hub includes railways, highways and waterways, and is home to 16 ship berths that can handle vessels that can carry as much as 5,000 metric tons of cargo.

果园港位于长江上游,为全国最大内河集装箱港口,是集铁路、公路、水路于一体的综合交通枢纽,拥有16个5000吨级泊位。

The port, which has attracted 10.5 billion yuan ($1.6 billion) in investment, can each year handle 30 million tons of bulk cargo, and can facilitate as many as 1 million commercial vehicles each year to deliver or pick up cargo.

该港口已投资105亿元人民币(16亿美元),形成了每年散货3000万吨、商用滚装车100万辆的作业能力。

In 2023, the port had a container throughput of 990,000 twenty-foot equivalent units, a year-on-year increase of 2.9 percent.

2023年,该港口的集装箱吞吐量达99万个20英尺标箱,同比增长 2.9%。

Chongqing, a municipality of 32 million people, boasts key geographic advantages as a strategic transport hub in the national development program for China's western regions, as well as being an intersection point of trade and projects involved in the Belt and Road Initiative and the Yangtze River Economic Belt.

重庆是一个拥有3200万人口的直辖市,作为国家西部大开发战略交通枢纽、“一带一路”倡议和长江经济带相关贸易和项目的交汇点,具有重要地理优势。


During his inspection trip to Chongqing in 2016, President Xi Jinping said the municipality would become an inland international logistics hub. "This is full of promise," he said while inspecting Guoyuan Port.

2016年,习近平总书记来到果园港考察,要求重庆完善各个开放平台,建设内陆国际物流枢纽和口岸高地,建设内陆开放高地。

Hu, who operated a bridge crane to move a container from the yard to a ship in front of President Xi in 2016, is a National Model Worker who has been working in the field for 17 years.

胡万琪,这位当年在习近平总书记面前操作桥吊,将集装箱从堆场搬到船上的全国劳动模范,已在这个领域工作了17年。

An average bridge crane operator can move about 15 containers per hour, but Hu is capable of moving more than 25 thanks to his rich experience and superb skills.

一般的桥吊操作员每小时大约能搬运15个集装箱,而胡万琪凭借丰富经验和精湛技术,能搬运25个以上。


In 2016, he worked with the technology innovation and long-distance operation system team to enhance the efficiency and working conditions of the operators. Now the operators no longer need to work inside the tiny driver's box on the bridge cranes themselves but in a comfortable indoor operation center.

2016年,他与技术创新和远程操作系统团队合作,提高操作员的工作效率,改善工作条件。现在,操作员们无需再在桥吊上狭小的司机仓内作业,而是在舒适的室内操作中心工作。

There are 42 operators and 32 bridge cranes at the port, and one operator can control three to four bridge cranes at the same time, said Hu. "Safety is our priority, especially during the holiday," he added.

果园港共有42名操作员和32台桥吊,一名操作员可同时控制三到四台桥吊。胡万琪说:“安全是我们的头等大事,尤其是在节假日期间。”

Besides routine daily checks on the machinery and the operation system, the operation center conducted a fire drill before the Spring Festival holiday.

除了每天对机械和操作系统进行例行检查外,操作中心还在春节假期前进行了一次消防演习。

Though container truck drivers will take breaks during the holiday and no new containers will come to the port yard by land, the bridge crane operators still need to unload and stack the containers from the ships to the yard.

假日期间,虽然集装箱卡车司机会休息,也不会有新的集装箱从陆路运到港口堆场,但桥吊操作员仍需将船上的集装箱卸载并堆放到堆场。

"The port never rests," Hu said.

“港口永不停歇。”胡万琪说。


编辑:熊冬梅 胡梦元

声明:凡注明来源七一客户端、七一网的作品,均系CQDK原创出品,欢迎转载并请注明来源七一客户端;转载作品如涉及版权等问题,请及时联系我们处理。